Шпанчук Ю.В. Сучасні англійські прислів’я та приказки: особливості перекладу на українську мову
Матеріал з PSYH.KIEV.UA -- Вісник психології і соціальної педагогіки
Шпанчук Ю.В. – студентка Педагогічного інституту Київського університету імені Бориса Грінченка, напрям підготовки «Початкова освіта», кафедра іноземних мов і методик їх навчання Київського університету імені Бориса Грінченка
Анотація: У статті розглянуто сучасні приказки англійської мови та особливості їх перекладу. Автор робить розробки класифікації приказок згідно з особливостями їх перекладу з англійської на українську мову.
Ключові слова: прислів’я, приказки, еквівалент перекладу, особливості перекладу прислів’їв, вживання прислів’їв.
Аннотация: В статье рассмотрены современные поговорки английского языка и особенности их перевода. Автор делает разработки классификации поговорок согласно особенностям их перевода с английского на украинский язык.
Ключевые слова: пословицы, поговорки, эквивалент перевода, особенности перевода пословиц, употребление пословиц.
Annotation: This article examines the specifics of proverb translation from English into Ukrainian. The author highlights the proverb classification according to the peculiarities in their translation.
Key words: proverbs, sayings, equivalent translation, features proverb, proverb using.
Зміст |
Постановка проблеми
Прислів’я та приказки є одним з найдавніших жанрів усної народної творчості. Протягом багатьох століть сталі вислови не тільки відображають різні об’єкти діяльності людей, а й дають оцінку, живуть турботами й болями народу. В прислів’ях та приказках відтворені різноманітні сторони людського життя: побут, потреби та звички, відношення до природи. Вивчення іноземної мови включає не лише засвоєння певної кількості слів, оволодіння навичками письма, читання, граматики, а й вивчення культурних особливостей, традицій тієї країни, мову якої ми вивчаємо. Через глибше пізнання культурних звичаїв, мова яких вивчається, збагачується власна культура, оскільки привноситься щось якісно нове. Використання прислів’їв та приказок розширює знання про мову, збільшує словниковий запас, допомагає засвоїти лексичні, граматичні та фонетичні особливості, сприяє більш швидкому оволодінню іноземною мовою [2]. Через пошук відповідних прислів’їв та приказок в українській мові формується здатність критично-аналітичного розуміння, що проявляється в здатності розуміння смислового навантаження висловлювання.
Аналіз досліджень
Питання використання прислів’їв та приказок в сучасній англійській мові є широко розповсюджене та є досить актуальним. Низка сучасних науковців присвячують свої дослідження цьому питанню, зокрема: А. Афанасьєв, В. Гвоздьов, А. Потебня вивчали особливості перекладу прислів’їв та приказок. Тоді як, Ф.І. Буслаєв, К.І. Грігас, О. Дандіс, В. П. Жуков, Х. Касарес, Ю.І. Левін, Г.Л. Пермяков досліджували питання використання прислів’їв та приказок в сучасній англійській мові [3].
Постановка мети дослідження
Знайомство з англійськими прислів’ями та пошук їх еквівалентів в українській мові є невід’ємною частиною вивчення мовно-культурних особливостей з метою набуття вправності у мовленні.
Відтворення прислів’їв і приказок складає особливу перекладацьку проблему, що підтверджує актуальність обраної теми. Метою нашої статті є дослідити особливості перекладу приказок та прислів’їв з англійської на українську тему. У ході дослідження нами поставлені такі завдання :1) дослідити сучасні приказки англійської мови та довести необхідність їх вивчення; 2) розробити класифікацію особливостей перекладу приказок та прислів’їв.
Виклад основного матеріалу
Порівняння прислів’їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню і зближенню. Необхідно відзначити, що багато англійських і українських прислів’їв та приказок багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі українських відповідників англійського прислів’я обов’язковим критерієм буде збіг одного з значень (як правило, головного) [4]. Тим не менш, важливо пам’ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські та українські приказки та прислів’я для вираження однієї і тієї ж або схожої думки часто використовували різні образи,які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами. В англійській мові деякі прислів’я відповідають українським, нібито вони просто перекладені [1].
У ході дослідження нами розроблено класифікацію прислів’їв за особливостями перекладу в англійській та українській версіях. Таким чином ми виокремлюємо дві групи, зокрема: прислів’я, що мають дослівний переклад та прислів’я що мають еквівалент перекладу, тобто для вираження однієї і тієї ж думки використовуємо різні образи.
1) Прислів’я, що мають дослівний переклад [5].
2) Прислів’я , що мають еквівалент перекладу, тобто для вираження однієї і тієї ж думки використовуємо різні образи [5].
Висновок
Знання англійських прислів’їв і приказок збагачує словниковий запас, допомагає засвоїти образний лад мови, розвиває пам’ять ознайомлює із народною мудрістю [2]. Необхідність пошукових еквівалентів перекладу виразів на рідну мову розвиває перекладацькі навички та вміння. В англійській мові існує дуже багато прислів’їв, які можна використовувати у своєму мовленні аби звучати природніше. Адже саме прислів’я передають світосприйняття народу, його розуміння емоцій та трактування різноманітних подій та понять [4]. Саме вони допомагають зануритися в ментальний світ носія мови та побачити його у всіх повсякденних проявах, а потім «pull up stakes» – вчасно змотати вудки, та повернутися у рідне середовище, адже «east or west, home is best» – всюди добре, а вдома найкраще.
Список використаних джерел
- Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Лідія Георгіївна Верба. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 246 с.
- Українські прислів’я та приказки [Д. Есипенко, М. Новиченко]. – К. : Знання, 1992. – 96 с.
- Сидоренко М.В. Українські прислів’я та приказки / М.В. Сидоренко. – Київ, 1963. – 790 с.
- Ужченко В. Д. Фразеологія сучасної української мови / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. – Київ: Знання, 2007. – 494 с.
- Longman Dictionary of Contemporary English, 2003. – 1949 с.